EXPRESANDO LOS SENTIMIENTOS EN IDIOMAS DIFERENTES...

Publicado en por Alondras13


                                                    
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, 
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. 
Parece que los ojos se te hubieran volado 
y parece que un beso te cerrara la boca. 

Como todas las cosas están llenas de mi alma 
emerges de las cosas, llena del alma mía. 
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, 
y te pareces a la palabra melancolía. 

Me gustas cuando callas y estás como distante. 
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. 
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: 
Déjame que me calle con el silencio tuyo. 

Déjame que te hable también con tu silencio 
claro como una lámpara, simple como un anillo. 
Eres como la noche, callada y constelada. 
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. 

Me gustas cuando callas porque estás como ausente. 
Distante y dolorosa como si hubieras muerto. 
Una palabra entonces, una sonrisa bastan. 
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto


  EN ALEMAN
Ich mag, wenn Sie schweigsam bleiben, weil Sie wie es sind, seien Sie abwesend, und Sie hören mich von weit, und meine Stimme spielt Sie nicht. Es scheint, dass die Augen geflogen worden waren, und es scheint, dass ein Kuss Ihren Mund schloß. Als alle Sachen, die sie vor meiner Seele voll sind, tauchen Sie von den Sachen auf, voll vor meiner Seele. Schmetterling des Traumes, Sie ähneln meiner Seele, und Sie ähneln der Wortmelancholie. Ich mag, wenn Sie schweigsam bleiben, und Sie sind so entfernt. Und Sie sind als das Klagen, Schmetterling im Gurren. Und Sie hören mich von weit, und Sie haben meine Stimme nicht genug: Lassen Sie mich mir, um mit Ihrer Ruhe still zu sein. Lassen Sie mich, dass er/sie auch mit Ihnen mit Ihrer klaren Ruhe als eine Lampe spricht, einfach für einen Ring. Sie sind als die Nacht, Stille und constelada. Ihre Ruhe gehört zu Stern, so entfernt und einfach. Ich mag, wenn Sie schweigsam bleiben, weil Sie wie es sind, seien Sie abwesend. Entfernt und schmerzhaft, als ob Sie gestorben waren. Ein Wort dann genügt ein Lächeln. Und ich bin heiter, heiter, dass es nicht sicher ist




  EN ITALIANO
Mi piaci quando taci perché stai come assentarsi, e mi senti da lontano, e la mia voce non si tocca. Sembra che gli occhi ti fossero stato volato e sembra che un bacio ti chiudesse la bocca. Come tutte le cose sono piene della mia anima emergi dalle cose, piena del mia anima. Farfalla di sonno, somigli alla mia anima, e somigli alla parola malinconia. Mi piaci quando taci e sei come distante. E stai come lamentandoti, farfalla in tubare. E mi senti da lontano, e la mia voce non si capisce: Lasciami che mi taccia col tuo silenzio. Lasciami che ti parli anche col tuo silenzio chiaro come una lampada, semplice come un anello. Sei come la notte, silenziosa e costellata. Il tuo silenzio è di stella, tanto lontano e semplice. Mi piaci quando taci perché stai come assentarsi. Distante e dolorosa come se fossi morto. Una parola allora, un sorriso bastano. E sono allegro, allegro che non sia certo



  EN FRANCES
Tu me plais quand tu te tais parce que tu es comme absent, et m'entends de loin, et ma voix ne te touche pas. Il semble que les yeux te s'étaient envolés et semble qu'un baiser te fermera la bouche. Comme toutes les choses sont pleines de mon âme tu sors des choses, la crue de mon âme. Un papillon de sommeil(rêve), tu ressembles à mon âme, et ressembles au mot la mélancolie. Tu me plais quand tu te tais et es comme distant. Et voilà que tu es comme en te plaignant, un papillon dans un roucoulement. Et tu m'entends de loin, et ma voix ne t'atteint pas : Permets-moi que je me taise avec ton silence. Permets-moi qu'il(elle) te parle aussi à ton clair silence comme une lampe, simple comme un anneau. Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée. Ton silence est d'une étoile, si lointain et simple. Tu me plais quand tu te tais parce que tu es comme absent. Distante et douloureuse comme si tu serais mort. Un mot de l'époque, un sourire suffisent. Et voilà que je suis joyeux, joyeux dont ce n'est pas certain




  EN INGLES
I like when you are quiet because you are like absent, and you hear me from off, and you do not touch my voice. It seems that the eyes had flown away you and seems that a kiss was closing the mouth. Since all the things are full of my soul you emerge of the things, flood of my soul. Butterfly of dream, you look like my soul, and look like the word melancholy. I like when you are quiet and are like distant. And you are like complaining, butterfly in lullaby. And you hear me from off, and my voice does not reach you: Allow Me to keep silent about myself with your silence. Allow me to speak to you also with your clear silence as a lamp, simply as a ring. You are like the night, kept silent and constelada. Your silence is of star, so(as) distantly and simply. I like when you are quiet because you are like absent. Distant and painful as if you had died. A word at the time, a smile are enough. And I am happy, happy of that it(he) is not true.

Etiquetado en Cartas y Poemas de Amor

Comentar este post